WFU

2017年11月28日 星期二

你是弓,而你的孩子是從弦上射發的生命的箭矢


強烈母性在遠古有其必要

基於生物的天性與母體懷孕到產後的各種荷爾蒙波動,許多女性在懷孕以及產後對於孩子激發出強烈的母性。這在遠古時代絕對是件必要之事,因為如果母體對子代沒有強烈的佔有與守護欲,子代能存活下來的機率將會大幅減少。


文明社會過強母性反成障礙


然而在文明社會中,一個女性懷孕生產育兒過程已經主要不是要面對大自然的掠食者,反而是要面對較為複雜的人事糾葛(例如與丈夫/婆家/娘家/職場等各種互動),過於強烈的母性往往只會造成衝突、對母體本身實質上並沒有太多益處。

然而每個女性受到荷爾蒙的影響程度不一,我們不能太去苛責「玻璃心」或是「防衛過強」的孕產婦,畢竟那種荷爾蒙控制一切的強大力量確實會讓一些女性身不由己。

建立「孩子是獨立個體」觀念


我的建議是,在懷孕中就該建立「孩子是獨立個體」這樣的中心思想。孩子雖是由母親所生,但不屬於母親,育兒的過程是一種相伴,母親不該指望孩子按照自己所想構築一切。
實際上還沒有婚育的女性也可以提早建立這樣的觀念,更廣的來說,所有為人父母者都該有這樣的觀念。

我們的大腦是可以受訓練的,如果能將這樣的觀念植於準媽媽的思想中,相信對於抗衡產後有可能失控的荷爾蒙能有些效果。

紀伯倫《先知》論孩子


以下便是著名的紀伯倫《先知》裡<論孩子>的中英對照版︰


And a woman who held a baby against her bosom said, Speak to us of Children.
一個懷中抱著孩子的婦人說:「請給我們講講孩子。」

Your children are not your children. And he said:
你的孩子並不是你的,於是他說:

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
他們是生命對自身的渴慕所生的子女。

They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
他們經你而生,卻不是你所造生。
他們與你相伴,但是並不屬於你。

You may give them your love but not your thoughts,
你可以給他們你的愛,卻不能給他們你的思想;

For they have their own thoughts.
因為他們擁有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,
你只能圈囿他們的身體而非靈魂,

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因為他們的靈魂寓居在明日的住所中,即使在夢中,那也非你所能觀覽的地方。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你可以盡力去模仿他們,但是不要指望他們會和你相像,

For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因為生命不會倒行,也不會在昨日停留。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是弓,而你的孩子是從弦上射發的生命的箭矢。

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
那射手看到了無盡路上的標靶,於是他用神力將你扯滿,讓他的箭急馳遠射。

Let your bending in the Archer's hand be for gladness;
你應在射手的掌中感到歡欣;

For even as He loves the arrows that flies, so He loves also the bow that is stable.
因為他愛飛去的箭矢,也愛靜存於掌中的彎弓。

-- Kahlil Gibran, "The Prophet"
-- 紀伯倫《先知》


歡迎轉貼連接轉載,註明出自汪郁榮醫師即可

Copyrignt©汪郁榮醫師,保留所有權利